Diferencia entre revisiones de «Guaraní/Gramática/Determinantes intensivos»

Contenido eliminado Contenido añadido
Tatakua (discusión | contribs.)
Tatakua (discusión | contribs.)
Línea 282:
*Okaru-Karu joa meme jepi hína - Comen-comen- al unísono- todos . repetitivamente y la acción es contínua.-
 
*Si bien "Hína" en guarani señala la continuación de la acción, muchas veces, por contagio, equivale tambien al "aína" español - "ainda" portugues - en el sentido de "todavía" - ( Cervantes usa todavía "aína" en el Quijote).-
 
*Es más "aína": en guarani, podemos decir Amba'apo hína o Amba'epo aína, rembapo reína, omba'apo hína,etc (Trabajo todavía, estoy trabajando/ trasabas todavia o estas trabajando, esta trabajando o trabajas todavía. Posiblemente se trata de una incorporación del español antiguo, o de una fusión del Hína guarani con el "aina" arcaico español. El propio Cervantes usa todavía "aína" en el Quijote).-
* Estas explicaciones apuntan a destacar que "hina/aina" se usa frecuentemente para expresar la acción repetitiva
enfatizando su continuidad o duración en un lapso determindado.-