Discusión:Sueño lúcido/Uso
En la parte que estoy traduciendo, no he utilizado el pronombre Tú o Nosotros y en su lugar estoy utilizando un estilo que me ha parecido mejor (sólo es una opinión personal, por supuesto) :-), por ejemplo, If you are in a lucid dream... no lo he traducido de forma literal como Si tú estás en un sueño lúcido..., sino como Si se está en un sueño lúcido..., y en cualquier caso nunca utilizo el pronombre al traducir, así, una frase como You have the option..., quedaría como Tienes la opción... y no como Tú tienes la opción.... Por favor, dime que opinas de este tema y nos ponemos de acuerdo, creo que sería mejor que mantuviéramos un estilo similar a lo largo de todo el libro... Estoy abierto a cualquier opinión al respecto. Gracias. --epfenoll (discusión) 08:23 30 nov 2005 (UTC)
Ok me agrada mas asi como comentas, ahora intento acabar esta parte de Uso. Saludos --Hxxbin 15:05 30 nov 2005 (UTC)
Elimino el "tener visiones" como posible meta a conseguir. Para "tener visiones", tendrían que haber partículas que, desde el futuro, regresaran hasta el presente, hasta nuestro subconsciente, y no se tiene constancia de que eso sea posible. Si que se tiene constancia de que, al darse un determinado hecho en la realidad, se recuerde algo PARECIDO que ha sido soñado y sea considerado por el subconsciente como algo idéntico.