Discusión:En persecución/Formación

Crowds And Gaggles editar

Aglomeraciones y manadas (no maMadas). ;-)) Se diferencia en el texto enrte estas dos "reuniones de peña" y formaciones. Mdie.

Juas. Tchaiky

"High and Dry" editar

Lo he traducido por "vendido" en vez de "alto y seco" dao el sentido de la frase. Si alguien tiene un significado mejor que lo ponga. Mdie

¿Qué tal "dejar en la estacada"? También he leido por ahí dejar abandonado pero creo que queda mejor la primera. Tchaiky

En la canción de Radiohead quiere decir Colocado ("High") y pero que se ha quedado sin más drogas ("Dry"). Tchaiky

The old pump is thudding I can tell you! editar

A mi me parece por el context que puede referirse al corazon del piloto - como late muy rapidamente. Asi que podrias decir "como me latia el corazon!" o "el motor" quizas, para ser mas literario. Estrella de Mar (forum.wordreference.com)

Me imaginaba algo así, pero no estaba seguro. Gracias. Mdie

Corrección Primeros dos Párrafos editar

He introducido algunas modificaciones en los primeros dos párrafos para dar más naturalidad al texto. Mira a ver que te parecen: "as good as dead", tan bueno como un muerto literalmente el Collins da la definición de "puede darse por muerto", se me ocurre para ser algo más literarios: "Estar solo en un caza es como estar muerto", es otra opción "the norm" por "lo normal" "sit arround" es "pasar el tiempo" (Collins) "To be sure" por "esta claro que ..." "no mistake there" por "no cabe duda de esto" "reaped the rich harvests" literalmente esta bien traducido. Opino que queda más español lo de "recoger los frutos".

Tchaiky

Welded Wings editar

Propongo como traducción de esta maniobra "Ala con ala". Tchaiky

Otra opcione que no suena demasiado mal es "Alas pegadas". Mdie.

Loose Deuce editar

Esta en inglés rima. En español propongo "Pareja Libre". Lo de pareja creo que viene del "slang" deuce que quiere decir "dos". Fuente: www.urbandictionary.com. Tchaiky.

Fale. Mdie.

Bracket Attack editar

Propongo "Pinza" o "Ataque en pinza". La orden de combate sería muy sencilla y clara. Tchaiky.

Por mi vale. Mdie.

Sucked Trail editar

This text http://www.56thfightergroup.org/tac.html explains 'sucked trail' as meaning the same thing as 'echelon'. 'Echelon' seems to mean at least in part flying directly behind a friendly aircraft in order to appear invisible in the enemy's radar. S16Teddy. Wordreference.com.

Es una formacion para aviones en donde hay una distancia de 4000 yardas entre los dos aviones. Tambien se llama "Echelon" en Ingles.Encontre:FORMACIÓN ESCALONADA - Echelon formation; staggered formation. http://www.carlisle.army.mil/USAMHI/...NISH/S_D-F.HTM. Daviesri. Wordreference.com

A mi me da la sensación que se refiere más a ir en hilera o "pescadilla", usando "sucked" como interjección malsonante... ¿no? Mdie.

Volver a la página «En persecución/Formación».