Discusión:Catalán
Propongo que este articulo se llame Catalán para castellanohablantes.
- Explica tus razones, porque ambos son igual de correctos.--Caiser (Mi buzón) 17:22 14 jul, 2005 (UTC)
- Yo diría que ambos son correctos, en cuanto que ambos se usan, pero hispanohablante es la versión más prestigiosa (la preferida por los académicos de la lengua, por ejemplo) mientras que hispanoparlante está un poco mal vista por considerarse "-parlante" un galicismo. Aunque puestos a cambiar yo lo llamaría simplemente "Catalán", el para castellanohablantes ya se sobreentiende (por la misma razón por la que no tenemos "Inglés para castellanohablantes"). Y además el nombre del libro debería coincidir con las subpáginas. ManuelGR 20:34 18 jul, 2005 (UTC)
- Yo acabo de llegar y apenas le he echado un vistazo al curso, pero el nombre de "catalán para castellanoparlantes" (o castellanohablantes) me parece apropiado, porque está enfocado precisamente para los que tenemos el castellano de lengua materna. --Elenis 12:15, 30 sep, 2006 (UTC)
Hola, últimamente me he interesado mucho en el idioma catalán, y he seguido con atención las lecciones que acá se proponen. Sin embargo he notado que no se presenta ningún avance en las demás lecciones. Estaría muy agradecido de que alguien siguiera desarrollanto este wikilibro, ya que me he quedado estancado.
Muchas gracias por la atención.
--Bruno Torres 18:14 23 jun, 2005 (UTC)
Porfavor ....
editarA ver. Para el mentecato que intenta manipular con su fanatismo e incultura a cuantos pasan por aquí, chaval, baja de tu altar pagano, que se te ve el plumero.
Primero por que ya me he puesto en contacto con uno de los administradores, segundo porque los Países Catalanes no existen, tercero porque en Valencia, pese a tus oníricos deseos, no se habla Catalán, sino Valenciano y cuarto, La ciudad de las Ciencias y las Artes está en Valencia (capital) y me parece mentira, que pese a lo Catalán que te creas ser, me da pena cómo, con la cantidad de MARAVILLAS que tenéis en Barcelona y el resto de vuestra comunidad, tengas que "expropiar" a favor de tu gesta intrusiva el patrimonio de un vecino.
En fin, y es que es lo que te decía, que se te ve el plumero, Catalán de pacotilla
Amigo, supongo que esta web intenta ser seria y ofrecer tan solo el acceso a los castellanoparlantes a aprender otra lengua hermana como es el catalán. Las cuestiones identitarias, políticas y demás dejalas de lado porque no benefician a nadie. Soy catalán y como tal no pretendo expropiar a nadie de nada y tan solo decirte que tus observaciones se basan más en el desconocimiento y puede que incluso en cierto resentimiento absurdo hacia lo catalán que en la lógica y en el saber. Soy catalán y respeto profundamente al pueblo valenciano, llamar a la lengua como querais, pero defender que es diferente a la que nosotros vuestros hermanos del norte hablamos no tiene ningun sentido. Es como defender la independencia del andaluz sobre el madrileño. Si que existen los llamados "Paisos Catalans" pero no dandole el sentido que tu le das. Existen porque ese termino se refiere a la cultura que comparten ciertos territorios, similar al concepto "hispanoamerica" que no hace referencia a ningun pais sino a la relación existente entre diferentes regiones o paises del mundo a nivel exclusivamente cultural. Negar esta evidencia no es razonable. Si te molesta el termino "catalan" para tu manera de hablar la lengua pues llamalo "valenciano", a nosotros los catalanes lo mismo nos da, pero en ese caso tambien deberia molestarte el termino "castellano" ya que proviene de castilla para el castellano que se habla en tu tierra ya que esa lengua si es una lengua impuesta en todo el territorio de la antigua Corona de Aragón por el Decreto de Nueva Planta, una vez finalizada la guerra de sucesión. Pero por lo que parece nadie duda, no se atraganta con el termino "castellano", aceptado por todos con naturalidad, sin necesidad de darle 17 nombres distintos. La expansión de la lengua catalana se llevó a cabo de norte a sur y luego hacia el mediterraneo, la lengua tiene su origen en los pirineos no en la playa de Gandia. De ser así hoy en Catalunya hablariamos valenciano con nuestra particularidad de llamarlo quizas catalán y no existiria problema alguno. En definitiva, no se trata solo de "opinar" sino de "conocer y meditar". Sinceramente... ¿no veis que este es un discurso absurdo?. Nadie quiere sodomizar ni reconquistar al pueblo valenciano, no existen ansias invasoras neocatalanistas independentistas, tan solo se intenta hablar con naturalidad de una realidad cultural compartida y que nos enriquece a todos.
Oscar (Barcelona)
Hispanohablantes
editarCastellanohablantes o, mejor, hispanohablantes. Gracias. --89.6.1.85 07:54 10 mar 2007 (UTC) --Ibérico 07:57 10 mar 2007 (UTC)
Sobre el título y temática
editar- 1º El libro debería titularse, únicamente, "Catalán". Por una simple razón, http://es.wikibooks.org/ es, de por sí, para hispanohablantes. Y es una web donde no tienen cabida libros para hablante de otro idioma (estos libros tendrán que ir en el "Wikilibros" en dicho idioma).
- 2º El término correcto es "hispanohablantes" y no "hispanoparlantes".
- 3º Perpiñán está en Francia, y en español se escribe "Perpiñán", no "Perpinyá".
- 4º Si es un libro para hispanohablantes, el siguiente texto debería estar escrito en español y no en catalán: "Sigueu benvinguts!!! / La Senyera / Wikilibros / Català o valencià per a castellanoparlants" / Nivell I ~ Nivell II ~ Vocabularis temàtics / Diccionaris ~ Apèndixs. Creo que es obvio que un libro para hispanohablantes debe estar escrito en español. No sé hasta qué punto podría considerarse lógico o básico.
- 5º Los "Paises Catalanes" no existen. Son un concepto político catalán no compartido por el resto de comunidades (Baleares, Valencia y en este caso también el Rosellón, que ni siquiera forma parte del mismo país). Por lo que debería ser catalán de Cataluña, sin contar con las diferencias dialectales de la lengua hablada en las Islas Baleares, Castellón, Valencia o Alicante. Porque en todo caso, las diferencias dialectales del "Valenciano" y del "Balear" serían evoluciones, del mismo modo que lo sería el "Catalán actual" de una lengua (o dialecto) "Protocatalana". Pero el hecho de llamarla "Catalana" es más un hecho político que lingüístico.
Todos estos factores hacen que dude de la calidad del libro, teniendo en cuenta que son básicos y aquí se están pasando por alto. Ésto, o dicho libro tiene cierta intención polémica.
--Onanymous 21:06 19 ago 2007 (UTC)
Perpinyà está en Francia, hombre, que dato... Está en una zona en la que se habla catalán, no importa el país en que se encuentre. Lo escriben Perpinyá porque es un curso de catalán.
Luego, el "Sigueu benvinguts..." es una muestra del lenguaje, así, sería igual de válido que al principio de un curso de inglés te digan Welcome! El resto, la parte fundamental del libro, está escrita en castellano.
No sé cual sea tu concepto de los Països, pero a mi me parece válido. Es un conjunto de países, o regiones, que comparten mucho, lengua, tradiciones, bandera, y demás.
Todos estos factores me hacen confiar en la calidad del libro, aunque ya conozca la lengua. Luis (Lima/Girona)
- No estoy seguro, pero me parece probable que la queja "Perpiñán está en Francia" tiene que ver con la etiqueta "Perpinyà, Catalunya Nord". Quizá poner "Perpinyà, Pyrénées-Orientales" (o su traducción al catalán) reflejaría mejor un punto de vista neutral. -- Pedro, 2008-04-14