Diccionario de Benínar

Este diccionario abarca las formas encontradas por los autores a través de las consultas e investigación efectuadas por particulares. Sin duda faltan, todavía, palabras que se irán incorporando a medida que las personas que las han conocido y/o utilizado vayan enriqueciendo la lengua del extinto pueblo de Benínar, como un legado histórico que debemos, queremos y aún podemos mantener.

El pueblo de Benínar poco antes de su desaparición

No pretendemos hacer un estudio lingüístico de Benínar, ni hacer creer que utilizamos palabras exclusivas de esa zona; pero sí es cierto que Benínar o la comarca de La Alpujarra -donde estaba ubicada, ahora pertenece al municipio de Berja (Almería) y su lugar lo ocupa un embalse-, antes de la expropiación y posterior derribo, utilizaba usualmente un vocabulario peculiar y característico del habla popular cuya riqueza, en cuanto al número y a su origen culto -derivado del latín, griego o árabe-, podía definir cualquier objeto, lugar, pensamiento o idea, calificativos, emociones o sentimientos del alma humana.

El diccionario es una recopilación de vocablos, palabras o palabros, expresiones, giros, refranes, dicho, etc. de uso cotidiano, una recopilación sin carácter científico, nada sistemática y en absoluto exhaustiva. Algunas son vulgarismos y deformaciones de términos perfectamente reconocibles. La mayoría de ellas son de uso general y figuran en varios diccionarios reconocidos como oficiales. Algunas provienen de áreas geográficas próximas y otras son de origen incierto, impreciso que no ha sido investigado como los conceptos que nombran. Otras, más conocidas e incorporadas a la lengua del pueblo, venidas de otras zonas de España o del extranjero. La particularidad orográfica del terreno hizo que se mantuvieran durante generaciones en una especie burbuja dialectal; conservando el lugar un legado, que afortunadamente, se mantuvo vigente hasta la evacuación definitiva del municipio preservando un rico legado de la lengua a las presentes y futuras generaciones.

A menudo, la fonética, alteraba el vocablo transformando su original sentido, dándole un nuevo significado pero, en general, las palabras se mantuvieron vivas formando un tándem con el pueblo en el común viaje por la vida.

Algunas de las palabras que se hallan recogidas en los diccionarios de uso tienen un significado distinto o más de uno. Ejemplo de ello puede ser vocablos como..., figura, oliscona, Reducto,...Otras, su origen es totalmente desconocido como: rañaño.

Respecto a la pronunciación es difícil precisarla, sobre todo cuando se trata de vocablos que tengan letras como la h se confunde el sonido con la jota -castellano antiguo-; la l o r al final de palabra; cambio de s por z, etc.

Este trabajo ha sido concebido como un pequeño diccionario de consulta popular. Sus palabras, dichos y refranes más típicos son los que los mayores recordamos y han dado, de algún modo, una idiosincrasia propia a las personas que hemos tenido la suerte de conocer un pueblo y unas costumbres que se han ido perdiendo poco a poco que un día conformaron una forma de vida y una manera de expresarla que nos dejó una huella que debemos mantener para el enriquecimiento y goce de todos.


Abejaruco, Adogo, Agarrao

Babucha